Librari[d]an

Mesmerism (L’amour de l’étymologie V)

Posted in Uncategorized by Librari[d]an on January 11th, 2008

L’amour de l’étymologie is a feature exploring the etymology of English words. Today’s definition is mesmerism. You may occasionally find this noun capitalized, for reasons that will be made evident presently.

Mesmerism, unlike most words, is derived from a rather modern proper noun. Mesmer was the surname of an 18th Century Austrian physician, Friedrich Anton Mesmer. The -ism at the end was probably borrowed from the French word mesmérisme, which first appeared in print in 1973.

So what, exactly does this word mean? People often use it as a synonym for hypnosis, but they’d be wrong. (For derivative terms, like mesmerize, the conflation is often considered acceptable.) The Oxford English Dictionary defines Mesmerism as a chiefly historical word, which refers to “A therapeutic doctrine or system, first popularized by Mesmer, according to which a trained practitioner can induce a hypnotic state in a patient by the exercise of a force (called by Mesmer animal magnetism)”. It could also mean “[1] the process or practice of inducing such a state; [2] the state so induced, or [3] the force supposed to operate in inducing it.” (Brackets are mine.)

The adherent of Mesmerism, a mesmerizer, can use mesmerism (1) on a mesmerizee, using mesmerism (3) to induce a state of mesmerism (2). Nyuck!

In 1778 Mesmer relocated to Paris after other physicians in his homeland accused him of being a sham. Six years later, in 1784, Louis XVI of France commissioned a group of scientists to evaluate Mesmer’s claims. (One of which, if memory serves, included sitting in a bathtub full of metal filings.) Some of the top minds of the time participated in the evaluation, including Benjamin Franklin and Antoine-Laurent Lavoisier. Franklin is the first recorded English speaker to use the word in writing. In 1784 he wrote that “Some think it will put an End to Mesmerism.” I’d like to know what that  something was. But I guess it’s irrelevant: Despite there being no scientific grounds for Mesmer’s practices, they remained wildly popular into the late 18th and early 19th centuries. For example, Edward FitzGerald exclaimed in an 1889 letter than “Miss Martineau has been cured of an illness of five years by Mesmerism!”

However, it is true that one of the most hilariously insane and unspeakably dense humans was an anti-mesmerism crusader. Mary Baker Eddy, founder of the cult religion Christian Science, believed that mesmerism was real, but kinda evil. Go figure.

:: Bibliography ::

“Mesmerism.” Oxford English Dictionary. 2008. 11 Jan. 2008 <http://dictionary.oed.com/cgi/findword?query_type=word&queryword=mesmerism&find.x=0&find.y=0&find=Find+word>

Counter-progressive Sarkozy cancels France 24!

Posted in Uncategorized by Librari[d]an on January 9th, 2008

French president Nicolas Sarkozy has canceled France 24! For those of you who don’t know, France 24 is a news channel funded by the French government that broadcasts in Arabic, English, and French. It is also one of my top five primary news sources. The reason for the cancellation is more horrifying than I could have ever imagined. According to Sarkozy: “With taxpayers’ money, I am not prepared to broadcast a channel that does not speak French”. (BBC)

This is insane. If the BBC can offer 32 languages other than English, Sarkozy can scrounge up some euro to support France 24. If anything, they should be expanding the number of languages as originally planned!

In the end, however, this is not a question of money. This is definitive proof that Sarkozy is turning his back on the Arabic-as-a-first-language population within France. These people need more than word-of-mouth news in their communities. Removing an official news source in their mother tongue will further isolate them in, what may seem like and very well may be, a sea of ethnocentrism and open xenophobia.

It also smacks of the effort to protect the French language from the imperialism of the English language. But I don’t really care if Sarkozy doesn’t want to help English-speakers understand “a French perspective on world events”. (France 24) There are more important things at stake.

Encore: What France needs is an official news source in Arabic to reach the mono and bilingual Arabic communities, both legal and illegal, within the country. Tell the French Ambassador so using this form, by sending him a letter via post (to Pierre Vimont 4101 Reservoir Road, NW Washington, DC 20007), by telephoning the embassy (202.944.6000), or faxing the embassy (202.944.6166)!

:: Bibliography ::

“About France 24.” France 24 9 Jan. 2008. 9 Jan. 2008 <http://www.france24.com/france24Public/en/page-footer/about-france-24.html>.

“Sarkozy says ‘non’ to France 24.” BBC News 9 Jan. 2008. 9 Jan. 2008 <http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7178158.stm>.

Vertigo (L’amour de l’étymologie IV)

Posted in Uncategorized by Librari[d]an on January 3rd, 2008

L’amour de l’étymologie is a feature exploring the etymology of English words. Today’s entry: the noun vertigo! You may rarely find this word spelled (vertego, verteego, virtigo) and pronounced (although this is the standard pronunciation) in any number of ways. If you’re feeling adventuresome, branch out and use related words such as the adjective “vertiginous”!

Let’s get one thing out of the way: Vertigo should not be confused with acrophobia, the fear of heights.

I have been consistently fascinated by the word vertigo since childhood, having seen Hitchcock’s classic of the same name at a tender age. Hypnotized by the film’s salient imagery, captivating score, and general pathos, I found myself returning to the term time and again. Only about a year ago I discovered that the title - Hitchcock’s personal favorite for the film - barely survived the journey to the marquee. (There were around fifty suggested titles ready and waiting to oust Vertigo.) In late October of 1957 the studio asserted that “No execs like Vertigo and believe it handicap to selling and advertising picture whether potential customers know what word vertigo means or not”. (Auiler 113)

This quote most likely explains why the original trailer for Vertigo opens with a shot of a dictionary. The book opens and the camera zooms in on a page as a quick dissolve takes viewers to a detail shot of the entry for “vertigo”. A voice-over informs the audience that the word means “a feeling of dizziness … a swimming in the head … figuratively a state in which all things seem to be engulfed in a whirlpool of terror.” As the book spins and dissolves into one of Saul Bass and John Whitney’s iconic spiral motifs - known properly by the name “Lissajous spirals” - it seems reasonable to ask just how much of this definition is fact and how much is hyperbole.

In truth, the clever mind that thought up this educational prelude got the meaning pretty much right.

In the original Latin, vertigo meant “a turning around, giddiness”. The Romantic languages inherited this term, and it can be assumed that Anglophones adopted the word from either French or Spanish. The first known use of vertigo in English has been dated to 1528 in Paynell’s Salerne’s Regim, which describes “The heed ache called vertigo: whiche maketh a man to wene that the world turneth”. The main gist of vertigo has followed this pathological assessment. The Oxford English Dictionary’s primary entry: “A disordered condition in which the person affected has a sensation of whirling, either of external objects or of himself, and tends to lose equilibrium and consciousness; swimming in the head; giddiness, dizziness”. The term can also be applied to animals such as horses, sheep, and hawks–although any link between dizziness and these animals’ diseases seems tenuous.

All that jazz is without adding an article. You can slap an “a” or “the” before vertigo if you don’t mind sounding a bit backward. Similarly, using plural forms (vertigos, vertigoes, verteegoes, vertigines) may sound awkward to contemporary ears.

Figurative uses of the word came along later, with the first recorded use in 1634. Vertigo in this case means “A disordered state of mind, or of things, comparable to giddiness.” The OED quotes people who wrote that art, power, and intellectualism may induce this state.

The final use of vertigo is as a noun which encapsulates the “act of whirling round and round.” Although loaded with poetic potential, this usage seems relatively rare; the only historical quote the OED cites is 19th Century writer Thomas de Quincey’s use of the word to describe a top in his Autobiographical Sketches.

That’s all she wrote. Stay tuned for more etymologies and musings on Hitchcock’s Vertigo!

:: Bibliography ::

Auiler, Dan. Vertigo: The Making of a Hitchcock Classic. New York: St. Martin’s Press, 1998. ISBN: 0312169159.

“Vertigo.” Oxford English Dictionary. 2008. 2 Jan. 2008 <http://dictionary.oed.com/cgi/findword?query_type=word&queryword=vertigo&find.x=0&find.y=0&find=Find+word>.

Carom (L’amour de l’étymologie III)

Posted in Uncategorized by Librari[d]an on December 21st, 2007

L’amour de l’étymologie is a feature exploring the etymology of English words. Today’s entry is carom, also sometimes spelled carrom. Visit this link to hear the folks at Merriam-Webster pronounce it. Lord knows why the OED only uses the international phonetic alphabet. Some people are auditory learners. (…or lazy types like me who haven’t bothered to learn the IPA.)

The first recorded use of the word was by Charles Jones in 1775 in the book Hoyle’s Games improved. An abbreviation of carambole, a noun meaning the red ball used in a game of billiards, it has since developed a distinct meaning. Carom can act as a noun, and refers to a shot in billiards when the cue ball hits two balls in succession. (Need to visualize? Check out this video of Semih Sayginer showing off his caroming skills/knowledge of trajectory angles.)

Carom also has a more generalized meaning when used as an intransitive verb. To carom is to “strike or glance and rebound”. So, flat stones can carom across the surface of a pond when thrown properly. It can also be employed figuratively: Bernard Wolfe wrote in Limbo ‘90 that a “phrase caromed through his mind.” Carom is used figuratively chiefly in the good old US of A.

:: Bibliography ::

“Carom.” Oxford English Dictionary. 2007. 21 Dec. 2007 <http://dictionary.oed.com/cgi/findword?query_type=word&queryword=carom&find.x=0&find.y=0&find=Find+word>.

Estivate (L’amour de l’étymologie II)

Posted in Uncategorized by Librari[d]an on December 16th, 2007

L’amour de l’étymologie is a feature exploring the etymology of English words. Today’s entry: Estivate, from the original æstivate, is a word I came across and wrote down, only to forget about and find years later on a scrap of paper. As you can imagine from the ash (”æ”) in the alternate spelling, estivate is rooted in Latin and came to anglophones by way of French.

The first recorded usage occurred in 1626 in Henry Cockeram’s The English dictionarie, or an interpreter of hard English words. (Strange subtitle, that.) The meaning has remained surprisingly unchanged over the centuries: It’s a verb that means “To spend the summer.” So the next time your parents are going to summer estivate in Cape May, use this more interesting and precise word instead!

Estivate also has a zoological meaning: “To pass the summer in a state of torpor or suspended animation.” So it’s basically the summer equivalent of hibernation, and occurs when reptiles, small mammals, and other organisms go into a state of dormancy to avoid the harshness of - what should more accurately be described as - the dry season. One super neat example is the lungfish, a fish that burrows deep into mud to survive summer droughts.

:: Bibliography ::

“Æstivate.” Oxford English Dictionary. 2007. 16 Dec. 2007 <http://dictionary.oed.com/cgi/findword?query_type=word&queryword=aestivate&find.x=0&find.y=0&find=Find+word>.